phrase-book-head

Track 1: Common Expressions
Aha’
Yes
No’
No
Chu’da. Chu’da ihwts’dinodedine.
Again. Say it again
Srikogh. Ethikogh
Enough. That’s all!
Nizrunh, Si’ił nizrunh
It’s good. I like it.
Na’ unnesh
Here. Take it.
Silaka’etesh, “Silak’a’etesh” Ne nokołonh.
Give it to me. “Give it to me,” She said.
Hondogh
Where?
Tsenanh
Thank you.
Ihuits’
Like that.
Di’iłendinish
Take care. Be careful
Yaghile
That’s okay
K’wda aha’
Okay, let’s go.

Track 2: Exclamations
No’ihwts’
Not that way!
Hatsa!
Wait!
Dodizena’! // Dodizuhna’!
Be quiet! (1 person) // Be quiet! (more than 1 person)
Idle
It’s cold!
Tłima’
It’s hot!
Taji hwluk
Poor thing!
Hinots’hwsnej
I don’t know.
Ts’eługh!
Hurry up!
No se!
Not me!
Yuya!
Leave it alone!

Track 3: Greetings and Leave-Taking
Do’ent’a
How are you?
Iszrunh si’iłhuzrunh
I’m fine.
Ninh hiłde’?
How about you?
Senchin si’iłhuzrunh
Me too, I’m fine.
Do’et’anh?
What are you doing?
No’isjiyish
I’m resting
Hodeynh nitsuya?
Where’s your grandchild? (Man speaking)
Hwla’. No Jodogh hen.
I don’t know. He’s not here.
Noyelkonhda nontinghisji’eł
See you tomorrow.

Track 4: Common Requests
Nidots’o unzre?
How do you say?
Hodondisney
I didn’t hear you. (I don’t understand you.)
Chuda hihwts’dinododine
Say it again.
Hwtu’hineyash
Speak slowly.
Daneyosh
Come in.
Kwda
Let’s go.
Hodonoy’netesh // Hodoy’detonh
Close the door. // It is closed.

Track 5: Common Questions and Answers
Do’et’anh? // Douht’anh?
What are you doing? // What are you all doing?
Chisyonh // K’onodiłkon’ // Chuszre
I’m eating. // I’m sewing. // I’m reading.
Dots’toteł?
What shall we do?
Hondogh teyosh? // Hondogh tuhdał?
Where are you going? // Where are you all going?
Ch’ukayih hwts’e ghisyoł. // Ch’ukayih hwts’e tsodił.
I’m going to the store. // We’re going to the store.
Sikayih hwts’e notighisdoł. // Nots’tudidał
I’m going home. // Let’s go home.
Yada ts’itoyeł? // Nilane gwnh // Mega// Zigwne
What shall we eat? // Dry meat. // Frybread. // Dry fish.
Yada eyonh ts’ihikat? // Yada hughyonh ts’ihikat?
What do you want to eat? // What do you all want to eat?
Tsimesja Hondiye? // Nutła // Yetła Tsimesja.
Where are the matches/lighter? // Right here. // There are the matches/lighter.

Track 6: Personal Conditions and Feelings
Ch’eyonh ts’ihikat he’ // Aha’ distsenh // No’ distsenh
Are you hungry? // Yes, I’m hungry. // I’m not hungry.
Tu edinunh ts’i hikade’? // Aha’. Tu isdinunh ts’i hik’at. // No. Tu kat’.
Are you thirsty? (water) // Yes. I am thirsty. // I’m not thirsty.
Tadighendinik? // Aha’ Tadighisdinik. // No’ Notadighisdinik.
Are you tired? // Yes, I’m tired. // I’m not tired.
Imo enlanh? // Aha’ Imo’isdlanh. // No’ Imo isdlanh.
Are you sick? // Yes, I’m sick. // I’m not sick.
Nits’e imonilanh? // Sitse’ imo nilanh.
Do you have a headache? // I have a headache.
Kws dinelok he’ ? // Kws diselok.
Do you have a cold? // I have a cold.
Nimit imo he’? // Simit imo nilanh.
Do you have a stomachache? // I have a stomachache.
Di’ił noghisdinech.
I’m improved.

Track 7: Names and General Conversations
Nidots’o Ni’uzra’?
What is your name?
Si’uzra’ ine.
My name is.
Hondogh hwts’inh di’ent’a
Where are you from?
Telida hwts’inh
I’m from Telida.
Mada’ena nidisnaka?
Who were your parents?
Sito’ mi’uzra’ Miska // Sonh mi’uzra’ Barbara
My father’s name was Miska. // My mother’s name was Barbara.
Nidisnaka hondogh hwtsinh?
Where were your parents from originally?
Sito’ _______ hwts’inh?
My father was from _______
Sonh _________ hwts’inh?
My mother was from _______
Guga’ena ent’ane’?
Do you have any children?
Aha’, guga’ena ist’anh. // No’, guga’ena ist’an ts’e’.
Yes, I have children. // No, I do not have children.
Hondogh oghent’a k’odet?
Where do you live now?
Nikolai oghist’a
I live in Nikolai.
Se hiłde’ Tochak ogista
As for me, I live in McGrath.
Hondogh k’onedinesh?
Where do you work?
City mo konisdinesh.
I work for the city.
Do’et’anh eyt?
What do you do there?
Town hw k’onisdinesh,
I do work around the village.

Track 8: Birthday and Birthplace
Nidats’o hihogh ne yuł danentonh?
How old are you?
___________ Hwlozrunh hikogh neyułdanistonh.
I’m _______ years old.
Hondogh nin’ kidozeyo?
Where were you born?
__________nin’ko’ nedaniijininh, en ___________ nazisyonh.
I was born in _________, but I was raised in __________.

Track 9: Clothing
Deloye
Clothing
No’isditłu
I’m getting dressed.
Tsih // Tsih hwdiłta.
Hat. // I’m wearing a hat.
Maldu // Maldu hwdiłt’a.
Coat, dress // I’m wearing a coat.
Tłos // Tłos hwdiłt’a.
Pants // I’m wearing pants.
Ch’ikach’ina’ // Ch’ikach’ina’ hwdiłt’a.
Moccasins, shoes // I’m wearing moccasins.
Tuch’o
Boots (hip)
Twł
Socks
Jitr // Jitr hwdiłt’a.
Mittens // I’m wearing mittens.
Laduch // Laduch hwdełt’a ditse’ko’.
Handkerchief, scarf // She’s wearing a scarf on her head.

Track 10: Relatives and People
Sutałya // Dina’utałyana
My relatives // our relatives
Sonh // Nonh // Monh
My mother // your mother // his or her mother
Sito // Nito // Mito
My father // your father // his or her father
Sidisnaka
My parents
Sitsech’al // Nitsech’al // Mitsech’al
My grandfather // your grandfather // his or her grandfather
Sitsuyda // Nitsuyda // Mitsuyda
My grandmother // your grandmother // his or her grandmother
Sichoya // Sitsuya
My (woman’s) grandchild // my (man’s) grandchild
Soda // Noda // Himoda
My older sister // your older sister // his or her older sister.
Sidadza’ // Nidadza’ // Midadza’
My younger sister // your younger sister // his or her younger sister
Sungha // Nungha // Mungha
My older brother // your older brother // his or her older brother
Sichila // Nichila // Michila
My younger brother // your younger brother // his or her younger brother
Sikwn’ // Nikwn’ // Mikwn’
My husband // your husband // her husband
Si’ot // Ni’ot // Mi’ot
My wife // your wife // his wife
Sok’iya // Simats’a’
My aunt (mother’s sister) // My aunt (father’s sister)
Siz’a // Sitoya
My uncle (mother’s brother) // my uncle (father’s brother)
Milinh
Brother-in-law
Sigha
Sister-in-law
Siyoza // Sey’a
My (woman’s) son // my (man’s) son
Siyots’i'a // Sitsi’a
My (woman’s) daughter // my (man’s) daughter
Sutałya
Relatives
Dina // Dina lonh.
Man // men
Nokołonh // Nokolonh lonh
Woman // women
Din’a’ // Din’aka
Child // children
Chela // Chela guya
Boy // little boy
Traha // Traha guya
Girl // little girl
Doyonh // Doyonh mi’ot’nilanh.
Chief // She is the chief’s wife.
Deyninh
Medicine man
Tsech’al // Tsuyda
Old man // old woman

Track 11: Geography
Nin’ // Nin’ko’otsghet’a
Land // We live on the land.
Minh // Minh moh tin hultsenh.
Lake // A trail was made along the edge of the lake.
Tish // Tish loy hwtinoleł di hulanh.
Hill // There’s a lookout place on the top of the hill.
Digheloye tik // Digheloye tik neyo.
Mountain pass // He went over a mountain pass.
Digheloye // Ts’etł hulanh digheloye ko’.
Mountain // There’s snow on the mountain.
Sosh // Minh mogh sosh hulanh.
Sand // There’s sand on the edge of the lake.
Tin // Tin ghisyoł.
Trail, road // I’m walking along the trail.
Kisno’ // Kisno’ nohdaltsenh.
Creek // A bridge spanned across the creek.
Chitsan’ ko’ // Chitsan’ ko’ dineje chiyonh.
Flat, meadow // There’s a moose eating on the flat.
Srito // Srito hwtsinh chimodzigha’dits’iłanh.
Forest // We usually pick mushrooms from the forest.
Nu // Hwna’ nu inodaghelinh.
Island // The river flows around the island.
Litr’itl’e // Litr’itl’e ti toneyo dineje.
Brush // The moose walked into the brush.
Hitsinh hwt’inoleł di // Eyt hwtsinh ine hwniye eko huhnełanh.
Lookout place // They look for animals from there.
Nohna dił di // Nohna dił di eyt chu’ nohnadił.
Campsite // They spent the night at the campsite.

Track 12: General Dialog
Dinak’i hineyash diło’e?
Do you speak Dinak’i?
Aha’, midijiyeh.
Yes, I’m learning it.
Suzazełts’one’?
Do you hear (understand) me?
No’ nuzaziłtsonh.
I don’t hear (understand) you.
Aha’, hwtuhineyash da.
Yes, if you speak slowly.
Nidots’o hiyuzre heye’e Dinak’i?
What do they call this in Dinak’i?
Dinak’i mikits’dits’dalts’ene hiyiłne.
They call that a chair in our language.
Nidadida’ kwda dene?
When are you leaving?
Noyelkonh hitło’wnh // Atsa da’
Day after tomorrow // in a little while
Hondogh hwts’inh di’et’anh?
Where are you coming from?
Sikayih hwtsinh di’ist’anh.
I’m coming from our house
Kayih nenonisdiy en dinakwl.
I went to the house but no one was home.
Mada’e?
Who is that?
Sito’ine
That’s my father.

Track 14: Weather
Tetin hwye nitsohultsenh?
How is the weather?
Hwyde’onh // No Hwyde’onh.
It’s sunny. // It’s not sunny.
K’ws hulanh // No K’ws hulanh.
It’s cloudy. // It’s not cloudy.
Iłchonh // No Iłchonh.
It’s raining. // It’s not raining.
Iłyos // Ghełyots // Yos hidighenech.
It’s snowing. // It snowed. // It’s not snowing.
Hwdetrish
It’s windy.
Idle
It’s cold.
Hwnalkwn’
It’s warm.
Ok’hulanh
It’s foggy.
Hwdezrunh
It’s nice out.
Hwdedrish
It’s windy / gusty.
Hulkit’
It’s slippery.
Tsetł hulanh nin’ko’
There’s snow on the ground.
Łats hulanh ni’ogh
It’s muddy outside.
Sro // Hoy’ghe’onh // Noy’ghe’onh
Sun // The sun rose. // The sun is setting.
Srwn’ // Yoko srwn’hulanh tsełyek deno.
Stars // There are usually stars in the sky at night.
Yoykosh // Ni’ogh idle hulanh da’ yoykoshtinghełeł tits deno.
Northern lights // If it’s cold out you will see the northern lights.
Nogeldraye // Nogheldraye huzrunh ts’e’ ts’i’nełanh tits deno.
Moon // We can see the moon real well at night.
Sromela’ // Sromela’ nenłi’anh.
Rainbow // Look at the rainbow.
Kws kwl // Yoko kws kwl.
Clear // The sky is clear.

Track 15: Numbers
Ts’ełk’e // Ts’elk’e łuk’a // Ts’ełdi
One // one fish // once
Notek’a
Two
Tok’e
Three
Dinch’
Four
Ts’ihulo’
Five
Donants’ełk’e
Six
Donanotek’a
Seven
Donantok’e
Eight
Donandinch’e
Nine
Hwlozrunh
Ten

Track 16: Place Names
Tilaydi
Telida
Tochotno’
Takotna
Tochak
McGrath
Denaze
Denali Mountain
Dichinanek’
Kuskokwim River (including North Fork)
Todzołno’
Swift Fork of Kuskokwim River
Todzułno’
McKinley Fork of Kuskokwim River
Edzeno’
South Fork of Kuskokwim River
Ch’idotłułno’
East Fork of Kuskokwim River
Shisrnughno’
Slow Fork of the Kuskokwim River
Tohwdechohno’
Windy Fork River
Tocho’no’
Takotna River
Nets’in hido
Nixon Fork
Hidigi Mina’
Upper Telida Lake
Tilaydi Mina’
Lower Telida Lake
Tonilzono’
Little Tonzona River
Hotoleno’
Salmon River
Izdlaghe Ghino’ / Izdlaghe Zighashno’
Big River

Track 17: Seasons
Hwyts’in’ // Hwyts’in ine. // Hwyts’in’ deno hwna’ hwnghiltinh.
Fall (Autumn) // It’s Fall. // In the fall the river will freeze.
Hwsh // Hwsh ine. // Hwsh deno tsetł hulanh.
Winter // It’s winter. // In the winter there is snow.
Hwlekit // Hwlekit ine. // Hwlekit deno tinh no’ilgheh.
Spring // It’s spring. // In the spring the ice melts.
Shanh // Shanh ine. // Shanh deno malaja t’oh ts’idalts’enh.
Summer // It’s summer. // In summer we stay in tents.

Track 18: Time
Dranh // Kodetdranh // Dranh deno k’onisdinesh.
Day // today // I work during the day.
Noyelkonh // Noyelkonh da Telida hwtse’.
Tomorrow // I’m going to go back to Telida tomorrow.
Kat’onh // Kat’onh nichin ghełchon’.
Yesterday // It rained yesterday also.
Hwdest’ay t’onh // Hwdest’ay ł’onh chighisyon’.
A while ago // I ate a little while ago.
Eythwtłohwnh // Eyt’hwtłohwnd da notighisdoł.
After a while // After a while I’m going home.
Hilyigi // Minh t’onh // Noyelkonh da
Morning // this morning// tomorrow morning
Tits // Tidzido // Tsełdinelgut da’
Night // last night // tonight
Drando // Drando nehwdolzish.
Evening // It’s getting towards evening.

Track 19: Food
Nilane // Nilane edlatr’!
Meat // Cook some meat!
Nilane gwnh // Nilane gwnh ts’iyanh hwsh ti deno.
Dry meat // We eat dry meat in the winter.
Łuk’a // Łuk’a ziłyił.
Fish // I caught a fish
K’un’ // K’un’ edlatr’!
Fish eggs // Cook some fish eggs!
Zigwne // Shanh deno zighne ts’ihonh.
Dried fish // We make dried fish in the summer.
Taził // Toził si’it nizrunh.
Soup // I like soup.
Jija // Jija yahle.
Blueberries // Blueberries are good.
Netł’ // Shanh deno netł’ unisya.
Lowbush cranberry // In summer I pick cranberries.
Tsoltso // Tsotso nugut ts’emihwltsinh.
Highbush cranberry// Highbush cranberries don’t smell good.
Nikotł
Salmonberry
Nin’nikotl’
Nagoon berry
Dwhnikotl’
Raspberry
Dziłnołt’asr // Dziłnołt’asr nan’ ko’ niyah.
Blackberries // Blackberries grow on the moss.
Gus
Wild rhubarb
Tsaye // Tsaye iszrisr.
Tea // I’m drinking tea.
Nalkwn’ heye K’at he’
Would you like a hot beverage?
Mega // Mega nodiłtse.
Frybread // I’m making frybread.
Maslik // Maslik miko’ ts’e’di’isdlah.
Butter // I’m spreading butter on it.
Ghasr
Eggs
Trosr // Hwlekit den trosr eko nitsihwla’.
Indian potato, ‘roots’ // In the spring we dig roots.
Nitsush
Rosehips

Track 20: Household Items
Kayih
House
Kwn’ // Tsimesja // Hwdenłk’osh!
Fire, Matches // I struck a match. // Build a fire!
Duł // Duł dełjosh!
Firewood // Chop some wood!
Mikits ditsizdoye
Chair
Mikits chidone
Table
Tsasja
Cup
Tsaynec
Tea Pot
Tsoch
Plate
Sraye // Loghosji
Knife // spoon
T’asr // Tasr miye didighisnił.
Stove ash // I threw ash in the fire.
Tał // Tał nenonela.
Bedding, mattress // Put away the bedding.
Ts’ida // Ts’ida nenonela.
Blanket // Fold your blanket.
Denje // Denje ił unkat.
Money // Pay for it with money.
Mes
Swing
Hwtł
Toboggan, dragging sled
Tr’esh // Tr’esh ye notiskał.
Boat // canoe // I’m going across in a boat.
Duhtso
Cache
Malaja
Tent
Hwniye zis
Drying rack (animal hide)
Tameł
Fish net
K’onalmoze
Car
Jamena
Stove

Track 21: Tools
Dojole // Dojole t’o duł ditjosh.
Axe // He’s chopping firewood with an axe.
Denk’a // Denk’a ił sritodihwłanh.
Gun // He’s hunting with a gun.
Sraye
Knife
Tłuł // Tłut hi’ełchis
Rope // Tie the rope.
Donnish
Scraper tool, root digger
Diwitsye // Dihwtsiye t’o yihwnigat.
Awl // He’s making holes with an awl.
Midzish Gaguł
Caribou snare
Gaguł
Snare
Gwh gaguł // Gaguł gwh mo neghonh.
Rabbit snare // Set a snare for it (rabbit).

Track 22: Animals
Hwniye // Hwniye lonh.
Animals // There are lots of animals
Midzish // Dakelane // Hwsh ko midzish chinhko dalts’enh.
Caribou // bull caribou // Caribou live in the tundra in winter.
Dineje // Chiyedra’ // Deyozre // Ditseje
Moose // bull moose // cow moose // calf moose
Shisr // Shisr // Shisr dasditłits’e
Bear // black bear// Bear sleeps all winter.
Tsone // Tsone nitł’isheye.
Grizzley bear // Grizzley bear is strong.
Łecha // Łegoya // Sileka srudiloł.
Dog // puppy // My dogs are playing.
K’altsa // K’altsa mitse’ chinelanh.
Fox // Fox is clever.
Gwh chuh // Gwh chuh midroda’ tal’o.
Lynx // Lynx has long legs.
Tso’ // Tso’ iłt’e dikayih huhwko’edinesh.
Beaver // Beaver is always working on his house.
Nitołtroda // Nitołtroda tagh oghet’a.
Muskrat // Muskrats live in the water.
Gwh // _______________________.
Rabbits // Rabbits scare easy.
Hwniye // Hwniye lonh.
Animals // There are lots of animals.
Suje // Suje nin’ ko’ oghet’a.
Marten // Marten lives on land.
Hwyhe
Marmot
Mizreya’
Otter
Nune // Nune chuh itanh.
Porcupine // Porcupines have sharp quills.
Dilja
Tree squirrel
Konsa
Mountain squirrel, arctic ground squirrel
Tildzidza
Mouse

Track 23: Fish
Łuk’a
Fish
Chighilduda
Pike
Tsitatana
Grayling
Gas // Minh ko’ gas kwl.
Salmon // There are no salmon in the lake.
Dontsoda
Sucker fish
Srajila
Whitefish
Tahts’oja
Clam

Track 24: Birds
Dzedza
Birds
Dotron’ // Dotron’ t’uh
Raven // raven’s nest
Jezra
Camp robber
Mats
Gull
Dał
Crane
K’osrodineja
Magpie
Chitsigaga
Chickadee
Dish
Spruce Grouse
Trok’wda
Ruffed grouse
Chiłtwle
Sharp-tailed grouse
Dilgima
Willow Ptarmigan
Dilgima
Rock Ptarmigan
Dolmoya
Goose
Tomo
Swan
Ch’iłs’oya
Owl
Yode
Eagle
Tugaga’
Duck (general term)
Tsighwsr
Merganser
Dits’nerzna
White-winged Scooter

Track 25: Plants
Hwdinyah
Plants
Ts’ima
Spruce Tree
K’esh
Birch
K’wy’
Willow
T’ighis
Popular, Cottonwood
K’isr
Alder
Doditritr
Dry willow or alder
Ch’it’on’
Leaves
Spruce bough
Ch’ilotr’esh
Spruce bark
Ch’itsan’
Grass
Nan’
Moss, algae
Łiyis
Buckbrush
Kololech’a
Pussy willow
Chimodzigha’
Mushroom

Track 26: Drinking Tea (dialogue)
Daneyosh! Zedo.
Come in! Sit down.
Nalkwn’ heye k’at he’
Do you want a hot beverage?
Aha’! Tsaye k’at
Yes, I’d like some tea.
Oho’ Tsaye noditighiłtseł.
Okay. I’ll make tea.
Hondogh hwtsinh di’et’anh?
Where are you coming from?
Ch’i'unisya dihwts’inh di’ist’anh.
I’m coming from picking berries.
Hondogh chuneya?
Where did you pick berries?
Yodigut tish mogh.
Up there on the side of the hill.
K’onesh hwts’inh di’ist’anh.
I’m coming from work.
Hondogh k’onedinesh?
Where do you work?
Mega k’at he’
Do you want a biscuit?

Track 27: Colors
Lik’wł // Gwh lik’wt hwshti.
White (it is) // Rabbits are white in the winter.
Dasditl’its’
Black (it is)
Dasdik’isr // Netł’ dasdikisr.
Red (it is) // Cranberries are red.
K’oy’ditl’isr // Shanh deno chitsanh k’oy’ditł’isr.
Green // In summer the grass is green.
Litsugh // Tsone litsugh
Yellow-brown // Grizzly bears are brown.
Dasdimats // Łech’a dasdimats heye it’anh.
Gray // He has a gray dog.

Track 28: Camping
Nidoghhwla’ teneghisyił hwtal noyełkonh da’.
I might go camping tomorrow.
Hondogh tenazeyoł?
Where are you going camping?
Yodigut minh mogh.
Up there by the edge of the lake.
Seyan’?
Alone?
No’. Sito’ ił ditsighisteł.
No. I am going with my father.
Hondogh ał netighe łał nitołtrada ghinet.
We’re going to set traps for muskrats.
Nitołtroda łonh he’ey?
Are there lots of muskrats there?
Yats dihide.
That’s what they say.
Sito’ treya’ ye.
We’ll go in my father’s boat.
Hondogh tighedoł?
Where will you stay?
Malaja ts’itot’eł.
We’re bringing a tent.
Idle hulanh tits deno?
Even though it’s cold at night?
Idle da hwdeteghił k’oł.
If it’s cold, I’ll make a fire.
Nidadida’ notighedoł?
When are you coming back?
Noyelkonh da hwt’al.
Probably tomorrow.

Track 29: On the River
Hwna’ k’ots’edikash deno huzrunh.
When we go boating on the river it is good.
Tinh tidah hwtłownh ine kots’edikash ts’ihihnet huzrunh.
After the river ice goes out it’s good to go boating.
Tinh tidagh hwtłwnh hwna’ tilmesh.
After the ice moves out the water raises.
Tilmesh hwtłwnh yogh od k’ots’edikash.
After water raises we go boating everywhere.
Tugaga nichi’ lonh.
Lots of ducks too
Dineje nichi’ lonh ts’e’ tsinełanh.
Even moose we see lots of them.
Ts’i’uk ch’it’on dinsyah deno srito huzrunh ts’e’ hahwt’ot’anh.
Before leaves grow, we can see good in the trees.
Tsaye ghinetneghots’ikash.
We stop for tea.
Hwldon’ti’in eyt ts’inayił.
We sometime stay overnight there.
Dolmoya eko dits’it’anh.
We hunt for geese.
Dzedza ch’idialyo ts’e’ ts’uzałts’onh dilgwrs deno.
We hear all kinds of birds.
Srito huzrunh hwlekit deno.
It’s good in the wood during spring.

Track 30: On the Trail
Tin
Trail
Tin k’ots’inalmos deno huzrunh.
When going riding on the trail it is good.
Dititesh hwtłoghwnh ine huzunh.
After freeze up it is good.
Huzunh ts’edititesh deno yugh od k’ots’inalmos.
After it freeze good we drive everywhere.
Ał tin k’otsinalmos deno tin hisrut ts’ilanh.
When we ride on trapline we work on the trail.
Duł tin hutolał hwhi’ił k’ots’edinesh.
We work on wood trail.
No’ilyos duhtł’oghwn’ tin notsihighonh’ k’onalmoze t’o.
After it snows we break trail with snowmachine.
Hwldon’ ti’in ts’etł dechoh ts’e osh ye hinah tin k’ots’edinesh.
Sometime when the snow is deep we use snowshoe to work on the trail.

Track 31: Picking Berries
Hondogh Teyosh?
Where are you going?
Jija eko ts’itidał.
We are going for berries.
Yada utinazeyonh?
What are you going to pick?
Jija eko ts’uhtinołeł.
We are going to look for blueberries.
Hondogh hwtinghełeł?
Where are you going to look?
Yodigi Todzołno’ Telida hwts’e’.
We are going up Swift River to Telida.
Nidatsine jija ent’anh?
How many berries do you have?
Notek’a
I have two.
Jija nedren’ he?
Are the berries ripe?
Shisr eko hi’oghyneghazenech.
Watch out for bears.
Nełhwnh ch’unuhya.
Pick near one another.
Nidotso hikogh nuhkwl ts’e’ dituht’ał?
How long will you guys be gone?
Mikade zeltsene’?
Did you pack some food?
Netł ine utinghis ya heye.
I am picking lowbush cranberries.
Ts’uh dehwłk’oł.
Let’s make a fire.
Tsaye kadi’ent’a he?
Do you want some tea?

Track 32: More Berries
July, August, September ine jija unida ts’i’ihnet huzrunh.
July, August, September are the good months for berrypicking.
July kit ine jija nedresh.
July is when blueberry is ripe.
Nedresh hwtłwnh ine nokołonh ena chi’ihuniya.
After the berries ripe that’s when ladies pick berries.
Hiyeko sritonohididił July kits’ ine nin’nikotł nedresh.
They go in the wood for it in July salmonberries ripe.
Nichohwe huniya deno miye ch’inghilteye heynikosh tinhwltinh ts’ihighne.
After they pick lots they put them in freezer to freeze.
Jija nichohghe ine tsohi’osh.
They store lots of berries.
Nemaje ghinet hi’it hiyhoghdełta.
They use it for Indian Ice Cream.
Hiynidlatr’ ts’ih’ił.
They boil some too.

Track 33: Fishing
Hondogh’e łuk’a hulanh hw tr’esh hwts’idełt’a.
We take our boat to good fishing area.
Sito’ tameł nonilanh.
My father is checking the nets.
Łuka tameł ye ts’anats’ilyash.
We take the fish out of the nets.
Sonh łuk’a itos.
My mother is cutting fish.
Łuk’a ts’ighetots’
We cut the fish.
Dihwztone ko łuka ighwnh.
The fish is drying on the rack.
Łuk’a łit kayih di’gho dighelo.
The fish is in the smokehouse.
Łuk’a mitodilane ił łuk’a dits’ilanh.
We also catch fish on our rod and reel.

Track 34: More Fishing
Łuk’a hulanh deno.
When there is fish.
Ch’ildona tameł tohilash.
Some people set their nets.
Ts hulanh deno eyde niche hwghidełt’a.
(No translation provided)
Łuk’a dihiłanh deno heytos.
When they catch fish they cut it.
Zighwne hiyogh.
They make dry fish.
Hwldon’ ti’in łił t’o łuk’a dihiłanh.
Sometime they catch fish with hook.
Nemaje heyhoghnh ts’ihił.
They make ice cream with it.

Track 35: Hunting
September ine dineje nidoy yatihwił.
September is moose season.
Eyt deno ine dina’ene srito highnet nene’uhla.
That’s when people prepare for hunting.
Tr’esh yet necho ikash hondogh e sritiduh tołeł di hwts’e.
They go by boat to wherever they will hunt.
Dineje dilhwsr nehwdilzish hwye’ił dineje eko dina srito’ekash.
When moose start to make noise men go hunting by boat.
Hwldon’ ti’in notehda hikogh nayił.
Sometimes they camp for two nights.
Nilane noghinoye nohelk’anh k’idihut’a k’adi’onh.
Look like yesterday someone brought home fresh meat.

Track 36: Trapping
Dina ał netolał yinezinh deno mihne k’onesh nichoh.
When man thinks of trapping there is lot of work for him.
Shan deno łuka no’idilih hwye’ił łuka unala.
Summer time when fish comes back he goes fishing.
Łuka itos ał mama’ yetoleł heye.
He cuts the fish he will use for trap bait.
Łeka ghinet hi’it łuks iłgwnh.
He dries fish for dogs too.

Track 37: Fish Camp
Łuk’a tolih hwnotsideno ine dina’ena fish camp hihw k’ohedinesh.
Before fish arrive people make camp where they make drying rack.
Ch’ildona hiłde duł dihiłanh.
Some go out and cut wood.
Łuka toditos di hihwłtesh ts’ihi’it.
They construct a cutting board.
Dełodijit heye niche dihiłanh.
They get smoke wood too.
Childona hiłde fishwheel hw kohedinesh.
Some people make fish wheel.
Łeka hit’anh deno eyhwye niche tresh ye hilash.
When they have dogs they put those in the boat too.
Łeka mochikotonesh di hihwłtsesh.
They construct a place where they will cook for dogs.
K’onesh nichoh.
Lots of work.
Hwldon’ ti’in dina, dineje eko sritodihwłanh.
Sometimes the man hunts for moose.
Dineje mitse dilzish deno in nilane gwhn hiyiłtsesh.
When he kills a moose they make some dry meat.
Łuka tolih hwts’e deno in dineje nilana mama hilanh.
Before the fish arrive they use moose meat for food.
Łuka ilih deno in heyhw ko’edinesh.
When fish arrive they work on them.
Zighwne hihwanh.
They make dry fish.
Łeka mo nichin łuk’a hiitos.
They cut fish for dogs too.
Jija nedresh hwye’ił chu eyhwye niche eko srito nohididił.
When berries ripe they go for berries too.
Jija huniya tsihi’ił.
They pick berries too.
Nemaje ghinet ghelhe’.
For ice cream, I think.
Childona hiłde heynidlatr.
Some people boil them.
Heytoyeł tsihihnet.
For eating.
Tameł hit’anh deno eyhwye niche tahizdlo.
When they have fishnet they have those set too.
Hiłyigi hi’ił drando hi’ił deno nohiynilesh.
They check them in the morning and evening.
Huzrunh ts’e’ k’onohil tonh hena ine.
They treated themselves good.
Koket in no yats dihitanh.
Now they don’t do that.
Łeka kwl ts’e, heytoyeł heye yan eko łuka ihunala’ konolmoze hulanh ts’e’ dihudiyak hwye’ił.
Now that snowmachine took place of dogs, they only catch what they are gonna use.